Mon dieu!

Jul. 31st, 2002 10:21 am
sun_set_bravely: (Default)
[personal profile] sun_set_bravely
Inspired by my roommate's tired park-ramblings this morning, I've come up with this, using AltaVista's translating tool. Pour mon divertissement et compagnon de chambre idiot

Une fois dans une vie
chanté par Les Chefs Parlants

Et vous pouvez vous trouver vivre dans un shack de fusil de chasse
Et vous pouvez vous trouver dans une autre partie du monde
Et vous pouvez vous trouver derrière la roue d'une grande automobile
Et vous pouvez vous trouver dans une belle maison, avec une belle épouse
Et vous pouvez vous demander
Bon... Comment est-ce que j'ai obtenu ici?

     Laissant les jours s'écouler / Ont laissé l'eau me tenir en bas de
     Laissant les jours s'écouler / Eau coulant sous terre
     Dans encore de bleu / Après l'argent allé
     Une fois dans une vie / Eau coulant sous terre

Et vous pouvez demander à vous-même que
Comment je travaillez ceci?
Vous peut demander à vous-même
Où est cette grande automobile?
Vous peuvent dire vous-même que
Ceci n'est pas ma belle maison!
Vous peuvent dire vous-même que
Ceci n'est pas ma belle épouse!

     Laissant les jours s'écouler / Ont laissé l'eau me tenir en bas de
     Laissant les jours s'écouler / Eau coulant sous terre
     Dans encore de bleu / Après l'argent allé
     Une fois dans une vie / Eau coulant sous terre

Même que lui était jamais...Même que lui était jamais...Même que lui était jamais...
Même que lui était jamais...Même que lui était jamais...Même que lui était jamais...
Même que lui était jamais...Même que lui était jamais...

L'eau se dissolvant... et l'enlèvement de l'eau
Là est l'eau au fond de l'océan
Porte l'eau au fond de l'océan
Enlève l'eau au fond de l'océan!

     Laissant les jours s'écouler / Ont laissé l'eau me tenir en bas de
     Laissant les jours s'écouler / Eau coulant sous terre      Dans encore de bleu / Dans l'eau silencieuse
     Sous les roches et les pierres / Il y a l'eau au fond.
     Laissant les jours s'écouler / Ont laissé l'eau me tenir en bas de
     Laissant les jours s'écouler / Eau coulant sous terre
     Dans encore de bleu / Après l'argent allé
     Une fois dans une vie / Eau coulant sous terre

Et vous pouvez vous demander
Ce qui est cette belle maison?
Vous peut demander à vous-même
Où fait que la route disparaissent?
Vous peut demander à vous-même que
Suis je redresse?... Est-ce que j'ai tort?
Vous peuvent se dire
à MON DIEU!... QUE'EST-CE QUE J'AI FAIT?

     Laissant les jours s'écouler / Ont laissé l'eau me tenir en bas de
     Laissant les jours s'écouler / Eau coulant sous terre
     Dans encore de bleu / Dans l'eau silencieuse
     Sous les roches et les pierres / Il y a l'eau au fond.

     Laissant les jours s'écouler / Ont laissé l'eau me tenir en bas de
     Laissant les jours s'écouler / Eau coulant sous terre
     Dans encore de bleu / Après l'argent allé
     Une fois dans une vie / Eau coulant sous terre

Même que lui était jamais...Même que lui était jamais...Même que lui était jamais...
Même que lui était jamais...Même que lui était jamais...Même que lui était jamais...
Même que lui était jamais...Même que lui était jamais...

MY GOD! WHAT HAVE YOU DONE!?!

Date: 2002-07-31 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] freak1c.livejournal.com
this is not my beautiful song!

these are not my beautiful words!

how...did you do this?

haahahaahahahaah

lost in the translation

Date: 2002-07-31 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] freak1c.livejournal.com
you my friend are brilliant. when you translate from french back to english, this is sung by the speaking heads.

Re: lost in the translation

Date: 2002-07-31 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] sun-set-bravely.livejournal.com
Hahahahaha! I love that! J'ADORE!! Thank goodness for BabelFish. Let's not forget that the world "Babel" is in their program name...
From: [identity profile] gmoneyjonesiii.livejournal.com


Oh damn. Nothing gets me laughing harder than a good mangled translation. Babelfish doesn't get things perfect anyway, but sometimes it just refuses to translate certain words. Here are some highlights of how it turned out for me. This is the new chorus:

Letting the days run out
in bottom of Letting the days run out
Eau running under ground
In still of blue
After the gone money
once in a life
Eau let water hold me
running under ground.


And I liked this, toward the end:

And you can wonder
What is this beautiful house?
You can ask yourself
Where made that the road disappear?
You can ask yourself who I Am rectify?...
Am I wrong?
You can say itself to MY GOD!...QUE' I MADE AI?


The best part is trying to sing the new lyrics with the old melody. Cramming all that extra verbiage into a line, or leaving out all pretense to meter, just so you can arrive at the timeless question, "You can ask yourself / Where is this large car?"

I'll never hear "Once In A Lifetime" the same way again. Or should I say, "I will never hear once 'in a life' the same manner still."

twisting turning through the...

Date: 2002-08-01 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] freak1c.livejournal.com
"QUE' I MADE AI?"
or...

"What me made Artificial Intelligence?" the plot thickens.

so THIS is how Mark Z. wrote House of Leaves!

Profile

sun_set_bravely: (Default)
sun_set_bravely

May 2022

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 10:35 am
Powered by Dreamwidth Studios